Д. Рылов
Изменение лексического состава и синтаксиса устойчивых
единиц в диахронии на материале "Сборника Симони"
Характерной особенностью фразеологии является медленная по
сравнению с другими пластами лексики изменяемость ее компонентного и
формального состава в истории языка, в первую очередь это касается
синтаксически законченных выражений, называемых обычно паремиями, к которым
относят пословицы, поговорки, загадки, скороговорки, и проч.
Синтаксически незаконченные выражения, или фразеологизмы в
узком понимании, могут оказываться по происхождению усеченными вариантами
паремий, иметь с ними общую внутреннюю форму[1], входить в их состав.
В этом контексте особый интерес представляют древнейшие из
известных нам сборников паремий, "Повести или пословицы всенароднейшие по
алфавиту" XVII века и "Рукописный сборник
пословиц, поговорок и присказок петровского времени (конца XVII – начала XVIII
столетий)", опубликованные П.К. Симони в 1899 году.
Сравнение современных вариантов паремий и фразеологизмов с
вариантами, наблюдаемыми в памятниках, выявляет
некоторые закономерности в жизни устойчивой единицы, однако практическая
сторона исследования – материал для выявления исторических корней современных
выражений представляется не менее значимой.
Среди лексических вариантов, представленных в сборниках,
встречаются архаизмы, но по большей части это нейтральные для современного
языка лексемы, не употребимые в современных вариантах данных устойчивых единиц
в связи с их сузившимися парадигматическими возможностями.
Именные лексические варианты выражений[2]: I. 1643. Новая метелка чистенько метет – II. 403. Новой виник
чисто метет – ныне выражение застыло в
форме новая метла по-новому метет, во
времена составления сборников были возможны варианты I. 559. Горбатого
гроб исправляет – I. 1198. Ипата горбата исправит гроб – в совр. горбатого могила исправит имеется
застывшая форма будущего времени. I. 566. Глаз видит, да зуб не имет, - совр. видит око, да
зуб неймет (Крылов) – с переменой слов местами. II. 1121 Старушка божья мушка – совр. старушка божий
одуванчик. II.
681. Слово не чад (дым), глаз не ест В
выражении I. 665. Деньга рубля стережет – совр. копейка рубль
стережет – архаизм заменен современным вариантом.
Варианты числительного: I. 790. Двое одного не ждут – совр. Семеро одного
не ждут, I.
657. Два луки, оба туги – совр. оба луки, оба туги.
Прилагательное: I. 795. Дальние проводы – лишние слезы – совр. Долгие проводы
– лишние слезы, хотя и первый вариант сохраняется. I. 2592. Чужая душа
темно – совр. чужая душа потемки.
Компаратив: II. 892. Уговор лучше денег – совр. дороже.
Глагол: I. 645. Гром не грянет и мужик не дрогнет – II. 1180 Гром не
грянет и мужик не спрянет – совр. Гром не грянет – мужик не перекрестится I. 1088. Зачал за
здравие, а свел за упокой – I. 1696. Начал за здравья, а свел за упокой – совр. начал за
здравие, кончил за упокой – глаголы заменены, вероятно, в связи с тем, что
значения глаголов зачал и свел архаичны. I. 1209. Из песни
слова не выгородить – совр. из песни слова не выкинешь – застывшая
обобщенно-личная форма. I. 1263. Как в лес кликнешь, так и откликнется – II. 172. В лес каково
кликнешь, таково и откликнется II. 1162. Каково в лес кликнешь, таково и откликнется – совр. как аукнется,
так и откликнется. Существительное редуцируется за счет большей смысловой
емкости глагола аукнуть – "позвать
в лесу", изменяется также форма глагола. I. 1708. Написано пером – не высечешь и топором – совр. вырубишь с
редукцией союза и. I. 1783. Не померяв броду, не
мечися в воду – II. 884. Не узнал броду, да кинулся в воду – совр. не зная броду,
не суйся в воду – и возможности замены одних глаголов на другие, и
изменения во времени, залоге и наклонении были во времена составления сборника
более широкими, чем сейчас, когда и лексемы, и их форма застыли. I. 1891. Плетью обуха
не перебить – совр. плетью обуха не перешибешь с застывшей обобщенно-личной формой
глагола. I.
2233. Сняв голову, да над волосами плачет – I. 2509. Отрезав голову, да над волосами плачет – II. 484. Отрезав
голову, над волосами плачет. – совр.
антонимическое развертывание сняв голову,
по волосам не плачут – с застывшей обобщенной формой глагола. В сборниках преобладает вариант отрезав. II. 122. Взявши за гуж, не молви, что не дюж – кроме замены архаичного глагола молви на говори в
современном варианте заменена архаичная возвратная форма взявши на взявшись
Варианты местоимений I. 1959. Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и
голова положить – I. 2022. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голова
положить – голова – диалектный вариант
винительного падежа. Кроме архаичного
местоимения каково выражение I. 1228. Каково кто
сеял, таково и пожнет – I. 1375. Каково посеем, таково и пожнем – совр. что посеешь, то
и пожнешь имеет застывшую обобщенно-личную форму глагола, тогда как в
сборнике его форма варьируется и в лице, и в числе, и во времени. II. 185. Где тонко,
тут и рвется – совр. где тонко, там и рвется.
Варианты с разными служебными частями речи: с союзами что – как: I.
1654. Надулся, что мышь на крупу – совр. надулся, как мышь на крупу II. 110. Бьется, что
рыба о лед – совр. как. Союз а – и II. 863. Поп свое, и
чорт свое – совр. вариант поп свое, а чорт свое, или без союза.
Варианты обстоятельства: I. 2228. С людьми и смерть красна – совр. на миру и
смерть красна.
Варианты словосочетаний: I. 2230. Старой друг лучше семерых молодых – совр. старый друг
лучше новых двух отличается также современным фонетическим оформлением
слова старый.
В связи с исследованием синтаксической структуры выражений,
вошедших в сборники, обозначается проблема редукции и изменения структуры
паремий - их современными вариантами и составляющими становятся фразеологизмы в
узком понимании. Кроме того, в данных устойчивых единицах во времена
составления сборников был, как правило, возможен более свободный порядок слов и
более свободное варьирование форм глагола, в современном виде в основном
застывших в обобщенно-личной форме.
Синтаксические варианты: в некоторых случаях происходит
перемена слов местами вследствие слабой семантической слитности, когда порядок
слов твердо еще не установлен: II. 862. Слухом земля полнится – совр. земля слухом
полнится I.
748. Денежка любит счет – совр. Денежка счет любит – в современном
варианте застывший порядок слов. I. 1094. Заем красен платежем – I. 1252. Красен долг
платежем – совр. долг платежем красен. В пословицах, указанных в сборнике, разные
варианты подлежащего и варьируется порядок слов, тогда как в современном
варианте единственное возможное подлежащее и застывший порядок слов.
Иногда местами меняются части пословицы, а внутри частей остается
жесткий порядок слов: I. 663. Давно то пропало, что с воза упало – I. 2639. Что с воза
упало, то пропало – совр. что с возу упало, то пропало - любопытно,
что сохранилась архаичная форма родительного падежа возу.
Иногда одна из
частей пословицы варьируется: I. 2129. Собака лает, а владыка едет – I. 2144. Собака лает,
а ветр проносит – современный вариант
второй части застыл: собака лает – ветер
носит, с редукцией союза и другим словообразовательным вариантом глагола.
Факультативность слова II. 672. Стар борозды не испортит. – Старый конь борозды не
испортит II.
909. Полюбился сатана лучше сокола – совр.
Полюбится сатана лучше ясного сокола – факультативность
постоянного эпитета. Выражение I. 1286. Катается, что сыр в масле с вариантом как сыр в
масле известно до сих пор и может употребляться как с глаголом, так и без,
однако нельзя однозначно сказать, было ли обязательно употребление глагола во
времена составления сборника или он мог не употребляться. То же самое можно
сказать по отношению к выражению I. 1288. К милому семь верст не околица – оно может употребляться без к милому.
Факультативность служебного слова: союза а: I. 775. Дитя не плачет, а мать не разумеет I. 1781. II. 460. Недосол на
столе, а пересол на спине. I. 1910. По платью встречают, а по уму провожают. Факультативность предлога: I. 2763. Язык Киева доведет – совр. язык до Киева
доведет.
Иногда часть пословицы может иметь другой вариант, а может
редуцироваться. Выражение I. 1621. Мягкое слово кость ломит, а покорную голову и меч
не сечет уже во времена составления
сборника могло употребляться в другом виде
– I.
1955. Покорной головы и меч не сечет – в
современном варианте повинную голову меч
не сечет. Кроме отсутствия первой части этот вариант отличается заменой
прилагательного и соответствующим изменением значения – в первом случае оно
синонимично поговорке лежачего не бьют, во
втором может истолковывыться как "искреннее раскаяние влечет меньшее
наказание". Однако вторая часть могла и варьироваться: II. 320. Ласковое
слово кость ломит, а жестокое гнев воздвизает. II. 359. Мягкое слово кости ломит (а жестокое гнев
воздвизает) – варианты числа кость – кости, прилагательного ласковое – мягкое, кроме того
составитель берет вторую часть в скобки как факультативную.
Факультативность части выражения: II. 117. Всякое дело
мастера боится (а иной мастер и дела блюдется) – факультативная "прибавка" (термин Даля) взята
составителем сборника в скобки.
Редуцированные ныне части пословиц: I. 1570. Мал
золотник, да дорог, и велик фунт, да бросить – совр. мал золотник, да дорог. Вторая
часть утратилась, повидимому, вместе с утратой древней системы мер (1 фунт = 32
лота = 96 золотников) – II. 356. Мал золотник, да дорог I. 2227. Своя ноша не тянет и поту не канет – в совр. варианте вторая часть опущена, вероятно, из-за
архаичной формы глагола капнуть – кануть, однако
ср. кануть в Лету . I. 2620. Честь
предложена, а от убытку Бог избавил – совр.
была бы честь предложена.
Паремии, редуцированные ныне до фразеологизмов: I. 599. Голод не
тетка, пирожка не подсунет – совр. голод не тетка I. 2075. Решотом воду
мерять – потеряешь время – совр. мерять воду решетом. I. 2410. Хлопот полон
рот, а перекусить нечего – совр.
фразеологизм хлопот полон рот. I. 2422. Хто во что
горазд, тот тем и промышляет – совр.
фразеологизм кто во что горазд. I. 2508. Отрезан
ломоть не пристанет – совр. фразеологизм отрезанный ломоть. I. 2586. Чья бы
корова мычала, а твоя за двое молчала – в
совр. варианте редуцируется за двое, либо
вся вторая часть I. 2654. Что с гуся
вода небылые слова – совр. фразеологизм что с гуся вода. I. 2760. Язык мой
враг мой, прежде ума моего рыщет – совр.
фразеологизм язык мой враг мой II. 529. От одной
овцы паршивой все стадо пострадать может – совр.
фразеологизм паршивая овца. II. 668. Слепой
курице все за пшеницу – совр. фразеологизм
слепая курица. II. 577. По Сеньке и
шапка – II. 869. По бабе брага, по Сеньке шапка, по голове и сшита. II. 1004. Дорого
яичко ко Христову дни, а сыр-масло к Петрову дни – опускается вторая часть. II. 1119. Попытка не шутка, а спрос не причина – совр. попытка не
пытка – вариант именной части II. 1041. Чем черт не играет, и ощепками бросает – совр. чем черт не
шутит – вариант глагола. I. 1487. Лапти сплел да и концы схоронил фразеологизм хоронить
концы. II.
710. Того не знают, где раки зимуют – совр.
фразеологизм где раки зимуют с
изменением значения – угроза.
Известны случаи, когда фразеологизм, сохранившийся до наших
дней входит как компонент в состав более распространенного архаичного
выражения: I.
2350. Узолок на памяца то дело станется – совр.
узелок на память I. 2685. Шальным,
дурным вечная память – совр. вечная память. II. 992. Бело, что
вороново крыло. – фразеологизм вороново крыло в составе иронического
выражения. II.
995. II.
1035. За совет за любовь и в пост мясоед – пример
одного из многих выражений, в которых встречаются лексемы совет и любовь – формула
свадебного пожелания II. 986. Изволь слушать чертей в ступе – совр. черта в ступе.
Проблема редукции выражения осложняется вопросом, входит ли усекаемый компонент
в его состав. К примеру, в выражении I. 803. Дай Бог нашему теляти волка поимати трудно однозначно определить, входит ли фразеологизм дай Бог как компонент в состав пословицы
или может употребляться вместе с ней.
Очень распространненным явлением следует признать
вариативность синтаксической структуры устойчивых выражений: I. 776. До слова
крепися, а молвя слово держися – I. 1667. Не молвя слова крепися, а молвя слов держися – совр. не дал слово –
крепись, дал слово – держись – архаичная форма возвратного местоимения
заменена здесь на современную, кроме того, во времена составления сборника
существовала вариативность в синтаксической структуре первой части выражения,
затем выражение утратило вариативность. I. 1520. Место человека не просветит, но человек место – совр. не место красит
человека, человек место – изменилась не только структура, но и глагольный
состава пословицы. II. 1017. Со своей стороны и ворона родня – совр. на чужой
сторонушке рад своей воронушке. II. 964. Пьяница
проспится – к делу пригодится, а дурак всегда одинак – II.1058. Пьян
проспится, а дурак ни к чему не годится – совр.
пьяный проспится, дурак никогда. Структура
выражения иногда варьируется для более удобного синтаксического употребления: I. 420. Вольно чорту
в своем болоте бродить – I. 307. Бродит, что черт по болоту. Антонимическое развертывание, сопровождающееся изменением
синтаксической структуры: I. 170. Больная жена мужу, убогая сестра брату – I. 1619. Муж жену
любит здоровую, а брат сестру богатую – в первом случае перед нами синтаксически
незавершенная конструкция.
Варианты форм глагола: I. 1070. Знает сверчок свой шесток – совр. Знай сверчок
свой шесток – в современном варианте глагол застыл в форме повелительного
наклонения I.
1716. Насилу милу не быть – совр. насильно мил не будешь – глагол застыл в
обобщенно-личной форме, кроме того краткое прилагательное мил во времена составления сборника еще может склоняться. I. 2039. Рад бы в
рай, да грехи не пустят. – совр. только не пускают I. 2195. Семью примеряв, одинова отрежь – совр. семь раз
примерь, один отрежь – архаичное словообразование числительных семью и одинова сопровождается возможностью изменения формы глагола примерять. I. 2648. Шила в меху не утаить – II. 817. Шила в мешке
не утаишь – второй вариант вполне
современный, а первый отличается и архаичным словообразованием мешок – мех, и формой глагола, которая
могла варьироваться. Варианты числа: I. 2589. Чем богат, тем и рад – совр. только чем
богаты, тем и рады.
Изменение структуры может быть связано с переводом в
обобщенно-личную форму: I. 1866. Ожегся на молоке и на воду дует – I. 2405. Кто ожегся
на молоке, тот подует и на воду. Первый
вариант известен и сейчас. I. 2240. Тише поидешь
дале будешь –– I. 2406. Кто ездит тихо, тот будет дале II. 765. Кто тихо ездит, тот дале будет в первом случае имеются архаичные словообразовательные
варианты поидешь и дале в сравнении с современным
выражением тише едешь – дальше будешь I. 2502. Хочет
старого воробья над мякинами обмануть – в
совр. старого воробья на мякине не
проведешь кроме изменения структуры на более обобщенную имеется замена
глагола и падежа и числа имени: над
мякинами – на мякине
Примеры, когда паремия и фразеологизм отличаются только
структурой: I.
1650. Не только свету, что в окошке – совр.
фразеологизм свет в окошке. II. 807. Чужим умом
не долго жить – совр. фразеологизм жить чужим умом II. 813. Что смешно,
то бывает и грешно – совр. фразеологизм смех и грех I. 585. Где шьют, там и порют. II. 913. Один шьет, а
другой порет II.
1133. Ни шьет ни порет – первый и
последний варианты встречаются до сих пор, объединяет их сочетание глаголов шить – пороть. I. 767 Достанется
сестрам по серьгам – совр. всем сестрам по серьгам – современный вариант обладает большей
сочетаемостью и более широким значением, так как в нем нет предикативности. То
же: II.
1000. Как с ног на голову ставишь – совр. с ног на голову.
Изменение структуры иногда сопровождается редукцией: I. 1486. Лихо
терпеть, а стерпится слюбится – I. 2438. Что стерпится, то и слюбится – совр. стерпится
слюбится. I.
529. Вор не тут крадет, где много, тут крадет, где плохо – I. 1712. Вор не тут
крадет, где много, там, где плохо – I. 649. Где плохо лежит, тут брюхо болит – I. 2010. Плохо лежит
– брюхо болит – ср. совр. плохо лежит.
В некоторых случаях разные по структуре и значению
пословицы имеют общую внутреннюю форму: I. 1082. Сбылась коту своя масленица – ср. совр. не все коту
масленица – общая образность, но в первом выражении слова еще не застыли. I. 442. Волки бы
сыты, а овцы бы целы – I. 1821. Овцы бы целы, а волки бы сыты – совр. И волки сыты,
и овцы целы I.
2035. Рука руку моет, а обе хотят белы быть – I. 2046. Рука руку чешет, а обе свербят – совр. рука руку моет.
I.
1652. Не сули журавля в небе, давай синицу в руки – II. 888. Не сули
жеравля в небе, дай синицу в руки – журавль в небе и синица в руках – связанные
образы, употребляющиеся сейчас в различных выражениях как вместе, так и
отдельно.
Рифмованные или ритмические части, несущие внутреннюю форму
в разных структурах с разным значением: I. 2107. Словом поспешон, скоро посмешон – совр. поспешишь –
людей насмешишь – то же сочетание поспешишь
– посмешишь, но в другом значении. I. 523. Всякому
досталось по Якову – I. 782. Досталося всякому по Якову – ср. совр. присказка икота,
икота, перейди на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого –
сохранение рифмы Якова – всякого с
изменением смысла I. 2341. Ударил лицом своим в грязь, хотя и князь – рифма князь – грязь используется
и в других устойчивых выражениях. Известно совр. антонимичное выражение не ударить в грязь лицом, возможна
контаминация. II.
1177. Дай ему боже, что мне не гоже – пример
выражения с рифмующимися компонентами боже
и не гоже. Другие известные
варианты: на тебе, Боже (небоже, убоже),
что нам (мне) не гоже. I. 2578. Час от часу, а к смерти ближе – то же ритмическое выражение час от часу в совр. выражении час
от часу не легче I. 2540. От искры сыр-бор загорается – совр. варианты: отчего
сыр-бор разгорелся; отчего сыр-бор? возможно и отдельное употребление
выражения сыр-бор.
Итак, современные варианты устойчивых единиц,
представленных в сборнике П. К. Симони, отличаются меньшей вариативностью
лексики, неизменяемыми формами глаголов, застывшим порядком слов, что позволяет
сделать вывод об усилении со временем семантической слитности выражений и
уменьшающейся возможности их варьирования.
С другой стороны, в паремии заметную роль сыграли процессы
редукции и изменения структуры выражений, пословицы сокращаются до
фразеологизмов и включают их в свой состав, становятся более компактными,
факультативность глаголов приводит к утрате предикативности, в связи с чем
повышается возможность синтаксической сочетаемости устойчивых единиц[3].
Библиография.
Бабкин А. М., Русская фразеология, ее развитие и
источники. Л., 1970
Бирих А. К.,
Мокиенко В. М.,, Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник. Изд. испр. СПб., 2001
Диброва Е. И. Вариативность фразеологических единиц в
современном русском языке. Ростов-н/Д., 1979
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц
в русском языке // Виноградов В. В
Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977
Жуков В. П. Русская
фразеология. Учебное пособие для студентов-филологов. М., 1986
Жуков В. П., ред. Словарь
русских пословиц и поговорок. М., 1995
Молотков А. И., ред. Фразеологический словарь русского языка.
М., 1968
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня.
Пословица. Поговорка. Харьков, 1894
Симони П. Старинные сборники русских пословиц,
поговорок, загадок и проч. ХУП-Х1Х столетий / Собр. и приготовил к печати
П.Симони. вып. 1, сб. 1 и 2. СПб., 1899. - /Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности
имп. АН. Т.66.
Федоров А. И., ред. Фразеологический словарь русского
литературного языка. М., 2001
Шкляров В.Т. Пословицы как источник пополнения русской
фразеологии // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975
Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка.
3-е изд. М., 1985
[1] Мы придерживаемся определения внутренней формы фразеологизма, данного В. П. Жуковым. "Внутренняя форма – тот образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота" [Жуков 1986, 90].
[2] Поскольку в настоящей
работе внимание уделено в первую очередь лексической стороне памятников,
паремии печатаются в современной транслитерации. Римская цифра означает номер
сборника, арабская цифра – номер пословицы в сборнике. Как правило, приводится
только один пример нынешней формы выражения, наиболее распространенный либо
ярко иллюстрирующий возможности его изменения. Исследование всей современной
парадигмы указанных выражений не входит в задачи работы.
[3] Ср. наблюдение А.М. Бабкина: устранение компонентов "из состава фразеологизма преобразует последний в лексико-грамматическом отношении, прежде всего расширяя его возможности включения в контекст… Через пень колоду без валить употребляется обстоятельственно, что расширяет сферу его употребления, редуцированная форма фразеологизма становится элементом предложения, в то время как через пень колоду валить выполняло роль… параллельной синтаксической конструкции" [Бабкин, 46].