ПРИЛОЖЕНИЕ
4
Проблема источника "Имен Христа" Луиса де Леона
Много
дискуссий вызывает вопрос о генезисе диалога "Имена Христа" Луиса де
Леона. Споры возникли после того, как в 1888 г. испанский
исследователь К. Муиньос обнаружил среди документов, принадлежавших Алонсо де Ороско (еще одного богослова того
времени, принадлежавшего к ордену августинцев и проживавшего одно время в том
же монастыре св. Петра в Саламанке, что и фрай Луис) рукопись без подписи,
озаглавленную "О девяти именах Христа". В тот же год К.
Муиньос издал рукопись под именем А. де Ороско.
Находка "О девяти именах
Христа" сразу же стала предметом ожесточенных споров, считать ли ее
основой " Имен Христа" Луиса де Леона или нет. На сегодняшний день
существует три основных взгляда на эту проблему. Первая точка зрения
принадлежит последователям К. Муиньоса (Э. Шустер и др. [1]), которые считают, что
Луис де Леон лишь переработал трактат Ороско, развив основную тему и придав ему
диалогическую форму. Их главным аргументом является тот факт, что в первое
издание "Имен Христа" вошло как раз девять имен, тогда как все
остальные главы были добавлены автором в последующие издания.
Кроме того,
сторонники этой точки зрения цитируют "Введение" к первой книге, в
котором говорится, что причиной разговора послужил ..." небольшой ...
клочок бумаги, ... где были выписаны некоторые имена, коими называют Христа в
Священном Писании, а также места, откуда они взяты"[2]. Сторонники Муиньоса
полагают, что здесь Луис де Леон имеет в виду книгу Алонсо де Ороско и тем
самым самолично указывает на него как
на своего непосредственного предшественника.
И,
наконец, еще одним аргументов в пользу этой версии является то, что, как и фрай
Луис де Леон, А. де Ороско интересовался проблемой толкования имен Христа. В
частности, известна его проповедь, написанная по случаю праздника Обрезания
Господня, в которой представлен анализ пяти библейских имен Христа.
Другую, прямо противоположную
точку зрения высказал Г. Сантьяго Вела, согласно
которому сочинение А. де Ороско – это краткое изложение первого издания
"Имен Христа". В доказательство исследователь
приводит те же самые аргументы, что и сторонники К. Муиньоса: совпадение
количества имен в первом издании "Имен Христа" и в "Девяти именах Христа", что, по мнению исследователя,
говорит о том, что манускрипт Ороско был написан уже после публикации диалога
Луиса де Леона и, вне всяких сомнений, является
пересказом основных идей луисианского диалога в форме ученого трактата[3].
Существует
также третья версия, принадлежащая А. Кустодио Веге, согласно которой
манускрипт "О девяти именах Христа" – это черновые записи,
принадлежащие перу самого Луиса де Леона, которые содержат наброски его
будущего сочинения[4].
Таким образом, "О девяти именах Христа" являются, по мнению
исследователя, тем самым "листком с именами", который находит Сабино
и который служит своеобразным "путеводителем по диалогу", задавая
тему каждой главы. Слабым местом этой
точки зрения является то, что листок Сабино представляет собой не более, чем перечнем имен Христа с цитатами, в которых они
употребляются в Священном Писании, тогда как трактат, приписываемый Ороско,
содержит развернутые объяснения и толкование текста. Доказательством
лаконичности текста в бумажке Сабино служат слова Хулиана: "Этот Ваш
листок, Марсело, напоминает Пифагора, который говорить – говорит, а пояснять –
не поясняет "[5].
Мы полагаем, что "листок
с именами" является не более чем обыкновенным литературным приемом. Автор
вводит его, чтобы соблюсти один из важнейших аристотилевских принципов –
правдоподобие. Являясь предлогом для
начала беседы, этот "листок бумаги" прямым или косвенным образом
объединяет воедино все три книги: "Коль скоро сей листок
стал причиной, породившей нашу беседу, так пусть он же станет в ней
проводником ... и ежели вы не возражаете, мы будем строить наши речи согласно
тому, что там написано, и строго следуя порядку"[6]. Как правило, наглядность
усиливается жестом: "И Сабино раскрыл свой листок..." (глава
"Стезя" первой книги)[7], "Сабино ...
развернул листок и прочитал..." (глава "Пастырь" первой книги)[8], "...и тогда Сабино
... вновь развернул сей лист бумаги и, заглянув в
него, прочитал..." (глава "Гора" первой книги)[9], "И вот Сабино,
развернув листок и продолжив чтение, сказал следующее..."
("Введение" ко второй книге)[10], "Произнеся сии
слова и развернув листок, он сказал..." (глава "Десница
Господня" второй книги)[11] и т.д..
И то, что
Луис де Леон в середине второй книги (начало главы "Божий Царь")
внезапно отказывается от изначального принципа предварять каждую новую главу
чтением нового имени, лишь еще раз подтверждает стремление автора
придерживаться правдоподобия, поскольку в конце этой главы говорится, что
Марсело устремил взор на усыпанное звездами небо, а наступившая темнота,
естественно, делала невозможным дальнейшее чтение имен. Однако это не означает, что Луис де Леон перестает
обращаться к "листку", как к "проводнику в беседе". И в
третьей книге "листок Марсело" продолжает оставаться структурным
ключом беседы: "Вы, должно быть, нашли сегодня новый листок?" -
подсмеивается Марсело над Сабино. – "Нет, – отвечает Сабино, – Но я нашел
то, что Вы упустили во вчерашнем: среди имен, которые Вы записали, нет имени
"Иисус"..." ("Введение" к третьей книге)[12].
[1] Подробнее см.: Schuster E. J. Alonso de Orozco and fray Luis de León //
Hispanic Review. XXIV, №11. 1956. Pp. 261-270.
[2] Luis de León. De los
nombres de Cristo. Madrid, Espasa-Calpe. 1991. Pp. 67-68.
[3] См.: Santiago Vela G. De nueve nombres de Cristo // Archivo Hispánico. XVII, № 9. 1922. Эту позицию изначально разделял также издатель и комментатор луисианских сочинений падре Ф. Гарсиа, который затем отказался от нее в пользу теории А. Кустодио Веги.
[4] Подробнее см.: Custodio Vega A. Los
nueve nombres de Cristo, ¿son de Fr. Luis de León? el
Escorial, 1945.
[5] Luis de León. Op. cit.
148.
[6] Ibid.
P. 68.
[7] Ibid. P. 128.
[8] Ibid. P.
147.
[9] Ibid.
P. 169.
[10] Ibid. P. 221.
[11] Ibid. P.
255.
[12] Ibid. P. 396.