Татьяна Парфёнова
Латинизмы в поэзии Луиса де Леона
Тема данного выступления – латинизмы в
поэзии Луиса де Леона (1527 – 1591 гг.). Как испанский гуманист второй половины
XVI века, Луис де Леон ставит перед собой задачу создания нового
поэтического языка, способного сравниться с языком античных авторов. За
образцом для подражания он обращается к классикам античной литературы. Поэтому
его поэзия богата латинизмами самого разного сорта.
Часто
у Луиса де Леона можно встретить так называемые "семантические латинизмы"
(Рафаэль Лапеса) – слова и формы, существующие в кастильском языке, но
приобретающие в луисианских стихотворениях латинизированное значение. Примером такого рода семантических
заимствований может служить эпитет no
usada (букв. "неиспользованный,
нетронутый") в значении "первозданный" из первой строфы оды
"Франсиско де Салинасу". Удачное изобретение саламанкского гуманиста,
которое позволяет создать у читателя ощущения девственной чистоты и красоты
божественного света. Однако для ученого читателя XVI века этот эпитет наполнен
античным звучанием и не может не ассоциироваться с insueta lux Пруденция ("О венцах", Peri stephanon, X, 955).
Другим примером семантических латинизмов могут служить
также употребление существительных aire (исп. "воздух") в значении
"эфир" (от лат. aether), secreto ("тайник, секрет" в
значении "уединение, уединенное место" (от лат. secretum), error (исп.
"заблуждение") в значении латинского "блуждание, скитание". В оде " Магдалине" мы встречаем адъективный семантический
латинизм в виде прилагательного uno
(исп. "один", "единственный"), использованного в латинском
значении этого слова "одинокий" вместо
испанского solo.
В
качестве примера глагольных семантических латинизмов у Луиса де Леона можно
привести употребление глагола despreciar ("презирать")
в значении "взирать, обозревать сверху" (от латинского despicere, "смотреть сверху вниз,
взирать, обозревать"), а также употребление глагола declinar (исп. "спускаться, склоняться") в значении
латинского declinare
("избегать", "обходить").
Помимо
семантических латинизмов в поэзии Луиса де Леона можно встретить также
грамматические латинизмы. Например, употребление существительного origen ("происхождение, начало,
первопричина") в женском роде, о чем свидетельствует относящееся к нему
определение primera. В испанском языке нормативным для этого слова является мужской род,
однако фрай Луис руководствуется латинским образцом, который имеет аналогичное
значение, но употребляется в женском роде (origen
от латинского origo, origionis (f).
Иногда
семантического сдвига не происходит, и испанское слово сохраняет свое значение,
однако при этом поэт заимствует из латыни способ его употребления. Примером
такого заимствования служит существительное dechado
("образец") в выражениях
dechado del virtud y hermosura
("образец добродетели и красоты") в оде "На рождение дочери
маркиза де Альканьисеса" или dechado de bien raro ("образец
добродетели редкий") в оде "Седая и высокая вершина…". По своему звучанию испанское dechado близко латинскому decus, decoris ("красота",
"украшение", "честь", "слава",
"добродетель"), однако здесь нет семантического сдвига латинского
слова на кастильское, как происходит в случае семантических латинизмов.
Испанское слово сохраняет свое значение, несмотря на фонетическую близость к латинскому, и лишь заимствует из латыни способ употребления,
калькируя такие общеупотребительные латинские выражения, как, например, rarum formae decus.
Калькой с латинского
является и употребление наречия mal
("плохо") перед прилагательными в качестве отрицания "не-", что восходит к латинской модели male+adj, обозначающей отрицание
(например, male gratus
("неблагодарный") и male fidus
("ненадежный")). Примерами
грамматических калек такого рода служат выражения mal proveída в оде "О Магдалине" (от латинского male provida,
"непредусмотрительный") и mal
dulce в "Прорицании Тахо" (от латинского male dulcis, "несладкий").
Таким образом, под повседневной лексикой луисианской поэзии
скрывается целый комплекс идей, которые могут выйти или не выйти на поверхность
в зависимости от образованности и учености читателя. Лексическая
поливалентность придает поэтическому языку Луиса де Леона многозначность,
наполняя его античными и библейскими реминисценциями.